
英译汉常见错误 | timeless 超越时代的,无时间限制的,长期有效的
timeless(形容词)意为“超越时代的”、“无时间限制的”、“长期有效的”。
timeless(形容词)意为“超越时代的”、“无时间限制的”、“长期有效的”。
本例的tips(复数)意为“提示[醒]”、“建议”,而不是“小费”。
to a man意为“全体一致地”、“全部地”、“毫无例外地”。
to a proverb意为“到了人所共知的地步”、“到了无以复加的程度”。
国际贸易函件中如果分别使用tonne [metric ton], short ton和long ton 来代替ton,那就明确而不会使对方产生误会了。
to one's cost(口语)意为“吃了亏[苦头]后才……”、“付出代价后才……”。
too +形容词+ for + 代词或名词,意为“……太……,以至不能……”。
too bad(美国口语)意为“不幸”、“可惜”、“遗憾”、“糟糕”。
too...not to...是属于双重否定的结构,意为“太……不能不……”。如果知道了too...to...意为“太……以至不能……”(见该条),就容易理解too...not to...的意义了。
本例中的too...to...含否定意义,即“太……以至不能……”。但也不是所有的too...to...形式都含否定意义,若too后面接apt, likely, pleased, ready等形容词时则含肯定意义。
本例的toothsome意为“美味的”、“可口的”。
本例的toothsome意为“漂亮的”、“好看的”。Cook不是“厨师”,而是英美国家的姓氏,音译为“库克”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1