英译汉常见错误 | respect of persons 偏袒[私],厚此薄彼
respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。
respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。
本例的reserved不是动词reserve(保留)的过去分词,而是形容词(即从句不是被动语态),意为“生性矜持的”或“为人缄默寡言的”,它与introvert同义。
本例的repair不是及物动词,也不解作“修理”,而是不及物动词,意为“去”,与go同义。若句子改成They repaired their house才是“他们修理他们的房子”。
本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。
remember...to意为“代某人向……问好[候,致意]”。
本例的remember(及物动物)不是“记着[得]”,而是“送礼物给某人”之意。
本例的remains(名词)意为“遗体”。“保留意见”是reservation。
本例的regular(形容词,美国口语)意为“讨人喜欢的”、“可爱的”、“好的”。
red-handed(形容词)意为“正在犯罪的”、“手上染血的”、“现行犯的”。
redeye(美国俚语)意为“廉价威士忌酒”。
句中的quarter要用复数quarters,意为“住处”。take up 虽有“研究”之意,但不适用于这里,此处的take up one's quarters with意为“投宿于……”。
Redbrick指英国较新设立的地方大学,相对于建筑物用石料建成之古老的牛津、剑桥大学而言,其建筑物用红砖建成,因而得名。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1