英译汉常见错误 | year-round 一年到头的,全[整]年的
year-round当形容词时意为“一年到头的”、“全[整]年的”;当副词时意为“全[整]年地”、“一年到头地”,在本例中当副词。
year-round当形容词时意为“一年到头的”、“全[整]年的”;当副词时意为“全[整]年地”、“一年到头地”,在本例中当副词。
本例的yellow(形容词,口语)意为“胆怯的”、“懦弱的”。
you bet是美国口语,在本例中意为“当然”、“一定”、“你可确信”等,与of course,surely同义。
You bet! 为美国口语,在本例中意为“不客气”、“不敢当”,与You are welcome和Not at all同义。
此处的you不是“你”、“你们”,而是“人”、“人人”之意,与one近义,但比one亲切。
本例的zero hour(名词)不是“零时”,而是“关键时刻”、“决定性时刻”、“紧要关头”。
本例的Z不是zone(“区域”)的缩略。get [catch] a few [some] Z's(美国口语)意为“小睡一会儿”。
Jean是女子名“琼”(Joan的异体)而不是“牛仔裤”。zip(不及物动词)在本例中意为“迅速行动”而不是“拉开拉链”。
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表二〇一九年新年贺词。
short fuse意为“火暴脾气”、“暴躁脾气”、“急性子”。
short cut 意为“捷径”、“近路”。cut short 才是“中断”、“中止”。
本例的short(形容词)意为“无礼的”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1