英译汉常见错误 | put...to bed 将……付印
本例的put...to bed(美国俚语)意为“将……付印”。
本例的put...to bed(美国俚语)意为“将……付印”。
put the bee on(美国俚语)意为“向某某借钱、要钱”。
put pen to paper是惯用语,意为“开始[着手]写”、“下笔”。须注意的是,pen和paper前都无冠词。
put [bet] one's shirt on(英国口语)意为“将全部本钱都押在……上”之意。
put one's foot in one's mouth意为“出言不逊”、“失言”。
Put a sock in [into] it!是英国俚语,意为“闭嘴”、“住口”、“别说话”、“安静”。
本例的push around意为“摆布”。
pull up one's socks(英国口语)意为“鼓足力气”,与袜子无关。
pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。
protection from [against]意为“保护……不受[以免]……”、“使……免除……”。
promise oneself意为“期待”、“盼望”。
priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。它与invaluable同义(见该条);反义词则是valueless(“无价值的”)。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1