英译汉常见错误 | rare and 很,非常,极
rare本身为形容词,但rare and则构成一个副词短语,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(口语)。
rare本身为形容词,但rare and则构成一个副词短语,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(口语)。
强奸犯被处决是合乎逻辑判断的,但如果Raper是普通名词作“强奸犯”解(与rapist同义),它不在句首时,是不该大写首字母的。
本例的sign意为“星座”。the Ram意为“白羊座”,与Aries同义。
本例的rain check意为“改期”、“推迟”。
本例的race(名词)不是“竞争”,而是“种类”之意,the human race意为“人类”。
rabbit food(俚语)意为“凉拌菜”、“生菜”,与salad(色拉)同义。
quite a while意为“许久”、“相当长的一段时间”。
quite a few(口语)意为“不少的”、“相当多的”。它与a good few和not a few同义。quite a little(口语)也是这个意思。
quick-tempered(形容词)意为“性情急躁的”、“易怒的”。
queen-size(形容词,口语)意为“大号的”。它比标准尺寸大,但小于特大号(king-size或king-sized),一般用于床的尺寸。
本例的run(名词,口语)意为“自由使[享]用”。作此解时一般以the run或one's run的形式出现。
本例的run(名词)意为“(银行的)挤提存款”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1