英译汉常见错误 | scarcely [hardly]...before [when] 刚……就……
scarcely [hardly]...before [when]意为“刚……就……”。
scarcely [hardly]...before [when]意为“刚……就……”。
scarce这个单词,虽有“不足的”、“缺乏的”之意,但make oneself scarce(口语)的意思却是“悄悄离开”、“不参加”、“不露面”。
Say when(口语)是在给人斟饮料时说的。其中的when,是 When. I'm beginning to feel high.(够了,我开始觉得醉了)的简略语。
say [cry] uncle(美国口语)意为“投降”、“认输”。
本例是拍照时在按下快门之前对被拍者说的话,因为说cheese /tʃi:z/ 时口形呈现出微笑的样子。这里的say cheese与smile同义。
Saturday night special [pistol]是美国口语,意为“(价廉、质劣但易于藏匿的)小口径手枪”。由于周末犯罪者常使用这种武器,因此得名。
sand的复数sands有“时刻”、“寿命”之意。本例与There is not much time left同义。
本例的sand(美国口语)意为“勇气”。
salt of the earth意为“社会中坚”,源自《圣经》(《新约全书》)中“马太福音”第五章第十三节。
salt away [down](动词短语,口语)意为“积蓄(钱)”。
本例的SALT不是指“盐”(salt),而是一个首字母缩略词,即SALT = Strategic Arms Limitation Talks,意为“(苏美)限制战略武器会谈”。
本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1