英译汉常见错误 | with 伴随的情况或结果
with(介词)表示伴随的情况或结果。
with(介词)表示伴随的情况或结果。
whole sister [brother]意思不是“全部姐妹[兄弟]”,而是“同胞姐妹[兄弟]”、“同父母姐妹[兄弟]”。它与sister [brother] german, full sister [brother]等同义。
where the shoe pinches(口语)意为“麻烦[困难,苦恼,痛苦,症结]所在”。
本例的wise(形容词),意为“知道了以前所不知道的事情”。作此解时一般以比较级形式出现。
“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。
Where is your cap?是对小孩进行礼貌教育时说的话。
本例是英语谚语,意为“若要人不知,除非己莫为”。
What are you smoking? 意为“你这是什么意思?”
然而What do [would] you say to...意为“你觉得如何?”“你看好不好?”前面的例句也与Would you like some roast duck?同义。
You can say that again是口语,与You said it同义,意为“你说得对”、“你说得不错”、“也可以这么说”、“我有同感”。
You don't say (so).是口语,用升调()表示惊讶,意为“真的吗?”“不会吧!”“什么?”等等。用降调()则稍含讽刺意味,相当于“喔!”
You scratch my back and I'll scratch yours是谚语,意为“你帮[捧]我,我也帮[捧]你”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1