英译汉常见错误 | pigtail 向下垂的辫子(因形似猪尾巴而得名)
pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。
pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。
pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。
Pigs might fly (if they had wings)是讽刺语,意为“若猪长翼也许会飞上天”、“不可能的事,除非奇迹出现”。此语一般只说Pigs might fly而省去括号部分。
pig it(动词短语)意为“住在肮脏的环境里”。
pig在此处为动词,意为“像猪一样大量吃”。
This is a picture [portrait] of Jeremy's含双重所有格,意指某人收藏的画。取消's所有格而只用of所有格,即This is a picture [portrait] of Jeremy才是“这是杰里米的肖像”。
上例中的picnic(口语)意思不是“野餐”,而是“轻松[愉快,容易]的事”。句中的not a可用no替代。
pet phrase意为“口头语[禅]”。
本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。
pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意为“死”、“了此一生”、“寿终”等。
pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。
pass the time of day意为“寒暄”、“问候”、“打招呼”、“聊一会”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1