英译汉常见错误 | picture [portrait] 收藏的画
This is a picture [portrait] of Jeremy's含双重所有格,意指某人收藏的画。取消's所有格而只用of所有格,即This is a picture [portrait] of Jeremy才是“这是杰里米的肖像”。
This is a picture [portrait] of Jeremy's含双重所有格,意指某人收藏的画。取消's所有格而只用of所有格,即This is a picture [portrait] of Jeremy才是“这是杰里米的肖像”。
上例中的picnic(口语)意思不是“野餐”,而是“轻松[愉快,容易]的事”。句中的not a可用no替代。
pet phrase意为“口头语[禅]”。
本例的pen(名词,美国俚语)意为“监狱”,与penitentiary同义。
pay the debt of nature或pay one's debt to nature 意为“死”、“了此一生”、“寿终”等。
pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。
pass the time of day意为“寒暄”、“问候”、“打招呼”、“聊一会”。
pass for意为“被(错误地)认为”、“勉强可看作”、“充当”等。
本例中的pass away意为“死亡”、“逝世”,与die同义,但比die委婉。
本例的part不是及物动词,而是不及物动词,因此part后面的the best of friends不是宾语,而是主语补足语。
I beg your pardon.用降调()说时意为“请原谅”,与Pardon me和Please excuse me同义。
虽然off有“离开”之意,off with有“拿走”、“脱去”之意,但动词短词pair off with却是“配对”、“与……结婚”(口语)之意。同样,pair off不是“将配对分离”,而是“配对”、“组成一对”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1