英译汉常见错误 | POST NO BILLS! 不准张贴
POST NO BILLS!是公众告示用语,意为“不准张贴”,与NO POSTING!同义。
POST NO BILLS!是公众告示用语,意为“不准张贴”,与NO POSTING!同义。
Portuguese man-of-war 是一种动物的名称,中译名为“僧帽水母”,俗称“电水母”,其触须能将人置于死地。该种动物原生长在葡萄牙的大西洋海岸(因此得名),后随海水漂流到英国近海生长。
上述的误译,把动词pop理解为“提出关于流行音乐的内容”。虽然当pop作名词时有“流行音乐”一义,但此处的pop the question(口语)与音乐无关,它的意思是“(向女子)求婚”。
本例的poor(形容词)意为“已故的”,而不是“贫穷的”或“可怜的”。
play gooseberry(英国口语)意为“不知趣地夹在一对情侣之间”。
play a good knife and fork意为“饱食一顿”。
本例的place(及物动词)意为“认出”、“想起”、“鉴定”。
pink slip(美国口语)意为“解雇通知”(因解雇通知书是粉红色的而得名)。
pink lady [Pink Lady]意为“(美国)粉红佳人鸡尾酒”。这种鸡尾酒由杜松子酒与白兰地酒再添加果汁、石榴汁和蛋白调制而成。
pink elephants(常用复数)意为“(喝酒过量后而产生的)幻觉”。
pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。
pigtail意为“向下垂的辫子”(因形似猪尾巴而得名)。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1