英译汉常见错误 | out of this world 非世间所有,好得不能再好,太棒了
out of this world(美国俚语)意为“非世间所有”、“好得不能再好”、“太棒了”。
out of this world(美国俚语)意为“非世间所有”、“好得不能再好”、“太棒了”。
out of the question 意为“完全不可能的”、“办不到的”。它与quite impossible同义。out of question才是“毫无疑问的”、“当然的”(见该条)。
本例的out of shape意为“健康欠佳”。in good shape则是反义 ——“健康情况良好”(见该条)。
out of question意为“不成问题的”、“毫无疑问的”、“当然”、“的确”。它与beyond question同义。
out of place 在本例中意为“不合适的”。
out-and-outer(名词)是俚语,在本例中意为“优秀[杰出]的代表”。
本例的original(形容词)意为“具有独创性的”、“具有独到见解的”,而不是“原来的”。
就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。
本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。
Over shoes, over boots是习语,意为“一不做,二不休”。to the bitter end 意为“拼命”、“至死方休”、“奋斗到底”。
本例的over one's head意为“未跟人商量”。
本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1