英译汉常见错误 | pack 群
本例中的pack意为“群”。
本例中的pack意为“群”。
out of this world(美国俚语)意为“非世间所有”、“好得不能再好”、“太棒了”。
out of the question 意为“完全不可能的”、“办不到的”。它与quite impossible同义。out of question才是“毫无疑问的”、“当然的”(见该条)。
本例的out of shape意为“健康欠佳”。in good shape则是反义 ——“健康情况良好”(见该条)。
out of question意为“不成问题的”、“毫无疑问的”、“当然”、“的确”。它与beyond question同义。
out of place 在本例中意为“不合适的”。
out-and-outer(名词)是俚语,在本例中意为“优秀[杰出]的代表”。
本例的original(形容词)意为“具有独创性的”、“具有独到见解的”,而不是“原来的”。
就overlook(及物动词)本身来说,既有“漏看”、“不注意”之意,也有“监视”、“看守”之意,但按照逻辑思维,上例应取后义。
本例的overheads(名词)意为“经常性费用”,作此解时要用复数。动词短语top the list 意为“居首位”、“占第一位”。
Over shoes, over boots是习语,意为“一不做,二不休”。to the bitter end 意为“拼命”、“至死方休”、“奋斗到底”。
本例的over one's head意为“未跟人商量”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1