英译汉常见错误 | promise oneself 期待,盼望
promise oneself意为“期待”、“盼望”。
promise oneself意为“期待”、“盼望”。
priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。它与invaluable同义(见该条);反义词则是valueless(“无价值的”)。
本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。
本例中的precious不是解作“宝贵的”、“贵重的”的形容词,而是副词(俗语),意为“很”、“甚”、“相当”,与very同义,常与little [few]连用。
本例的PRC不是People's Republic of China,而是precast reinforced concrete的首字母缩略语,意为“预制钢筋混凝土”。PRC building 意即“装配式钢筋混凝土房屋”。
powder room意为“(妇女用)化妆室”、“洗手间”。
本例的pound(名词)是“动物收容所”之意。
本例的pound表示货币单位(英镑),而不是重量单位(磅)。
posthumous /ˈpɒstjʊməs/ child意为“遗腹子”,即父亲死后出生的孩子。
POST NO BILLS!是公众告示用语,意为“不准张贴”,与NO POSTING!同义。
Portuguese man-of-war 是一种动物的名称,中译名为“僧帽水母”,俗称“电水母”,其触须能将人置于死地。该种动物原生长在葡萄牙的大西洋海岸(因此得名),后随海水漂流到英国近海生长。
上述的误译,把动词pop理解为“提出关于流行音乐的内容”。虽然当pop作名词时有“流行音乐”一义,但此处的pop the question(口语)与音乐无关,它的意思是“(向女子)求婚”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1