英译汉常见错误 | zero hour 关键时刻,决定性时刻,紧要关头
本例的zero hour(名词)不是“零时”,而是“关键时刻”、“决定性时刻”、“紧要关头”。
本例的zero hour(名词)不是“零时”,而是“关键时刻”、“决定性时刻”、“紧要关头”。
本例的Z不是zone(“区域”)的缩略。get [catch] a few [some] Z's(美国口语)意为“小睡一会儿”。
Jean是女子名“琼”(Joan的异体)而不是“牛仔裤”。zip(不及物动词)在本例中意为“迅速行动”而不是“拉开拉链”。
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表二〇一九年新年贺词。
short fuse意为“火暴脾气”、“暴躁脾气”、“急性子”。
short cut 意为“捷径”、“近路”。cut short 才是“中断”、“中止”。
本例的short(形容词)意为“无礼的”。
shoplifter意为“商店扒手”。虽然动词catch(过去式是caught)有“赶上”一义,但此处也不能取此义,而应解作“抓住”。
shop around [round](动词短语)意为“多走几家商店了解行情,比较价格后才买”。
本例的shoe-string(名词,美国口语),意为“小额资本”。
由于ship作名词时的本义是“船”,因此有些人认为ship作及物动词时,只能解作“船运”和“装船”,总之,不敢离开一个“船”字,因而就产生上述误译。
she 冠于某些动物名词前构成复合名词,意为“雌……”、“母……”。如she-cat(“母猫”);she-goat(“母山羊”);she-wolf(“母狼”)。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1