英译汉常见错误 | You don't say (so)! 真的吗?
You don't say (so).是口语,用升调()表示惊讶,意为“真的吗?”“不会吧!”“什么?”等等。用降调()则稍含讽刺意味,相当于“喔!”
You don't say (so).是口语,用升调()表示惊讶,意为“真的吗?”“不会吧!”“什么?”等等。用降调()则稍含讽刺意味,相当于“喔!”
You scratch my back and I'll scratch yours是谚语,意为“你帮[捧]我,我也帮[捧]你”。
You're telling me!(口语)意为“用不着你说,我早知道了”。注意要把这种说法与I'm telling you!区分开来(后者的意思见该条)。
You're the doctor 是口语,意为“听你的”、“你说得对”。
yellow boy(英式英语)意为“金币”。
yellow streak(口语)意为“胆怯(的性格)”、“怯懦(的倾向)”。
yes-man(口语)意为“唯唯诺诺的人”、“无主见的人”、“应声虫”。
year-round当形容词时意为“一年到头的”、“全[整]年的”;当副词时意为“全[整]年地”、“一年到头地”,在本例中当副词。
本例的yellow(形容词,口语)意为“胆怯的”、“懦弱的”。
you bet是美国口语,在本例中意为“当然”、“一定”、“你可确信”等,与of course,surely同义。
You bet! 为美国口语,在本例中意为“不客气”、“不敢当”,与You are welcome和Not at all同义。
此处的you不是“你”、“你们”,而是“人”、“人人”之意,与one近义,但比one亲切。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1