英译汉常见错误 | Where do you come from? 你是哪里人?
Where do you come from?与Where are you from?同义,意为“你是哪里人?”Where did you come from?和Where were you from?才是“你从哪里来?”
Where do you come from?与Where are you from?同义,意为“你是哪里人?”Where did you come from?和Where were you from?才是“你从哪里来?”
本例的which是非限制性定语从句中的关系代词,因此不能按限制性定语从句去理解。
with(介词)表示伴随的情况或结果。
whole sister [brother]意思不是“全部姐妹[兄弟]”,而是“同胞姐妹[兄弟]”、“同父母姐妹[兄弟]”。它与sister [brother] german, full sister [brother]等同义。
where the shoe pinches(口语)意为“麻烦[困难,苦恼,痛苦,症结]所在”。
本例的wise(形容词),意为“知道了以前所不知道的事情”。作此解时一般以比较级形式出现。
“误解”把句子按全部否定来译,其实它只是部分否定。whole, all, everybody, everything, always, complete, entire等具有总括意义的词,加上not后只变为部分否定,而不是全部否定。
Where is your cap?是对小孩进行礼貌教育时说的话。
本例是英语谚语,意为“若要人不知,除非己莫为”。
What are you smoking? 意为“你这是什么意思?”
然而What do [would] you say to...意为“你觉得如何?”“你看好不好?”前面的例句也与Would you like some roast duck?同义。
You can say that again是口语,与You said it同义,意为“你说得对”、“你说得不错”、“也可以这么说”、“我有同感”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1