英译汉常见错误 | on the house 由店家(或团体组织等)出钱,免费
on the house意为“由店家(或团体组织等)出钱”、“免费”。
on the house意为“由店家(或团体组织等)出钱”、“免费”。
on fire才有“着火”、“起火”之意,而on the fire则是美国俚语,意为“正在考虑中”、“有待解决的”。
on the cuff(美国俚语)意为“以赊账方式购[售]”、“赊购”、“赊卖”。pocket dictionary才是“袖珍辞典”。
on the carpet(英国口语)意为“(把某某叫来)责备”。
on the air 意为“广播”、“作广播演说”。
本例的on sale(美式英语)意为“廉价出售”。
西方人的“姓”、“名”排序是“名前姓后”。故first name是“名字”,last name是“姓氏”。例如Larkin Green——拉金(名)·格林(姓)。
句中的on(介词)意为“关于……”、“就……”,而不是“在……”。
本例的oldwife(名词)意为“鲳鲹[油鲱,鳞,盔姥鲈,黑海鲷](鱼肉)”。
本例中old-timer(口语)意为“老资格的人”、“老前辈”、“老手”。
old-man-and-woman(名词)意为“石莲花(植物)”。
the Old World 意为“东半球”(尤指欧洲)。反之,the New World则是“西半球”,即美洲。Old-World (“东半球的”)和New-World(“西半球的”)则是它们分别所对应的形容词。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1