
英译汉常见错误 | salt away [down] 积蓄(钱)
salt away [down](动词短语,口语)意为“积蓄(钱)”。
salt away [down](动词短语,口语)意为“积蓄(钱)”。
本例的SALT不是指“盐”(salt),而是一个首字母缩略词,即SALT = Strategic Arms Limitation Talks,意为“(苏美)限制战略武器会谈”。
本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。
本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常使用to get the sack(“被解雇”)和to give one the sack(“解雇某人”)两种形式。
respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。
高质量教育体系
high-quality educational system
环保装备制造业
environmental protection equipment manufacturing sector
本例的reserved不是动词reserve(保留)的过去分词,而是形容词(即从句不是被动语态),意为“生性矜持的”或“为人缄默寡言的”,它与introvert同义。
人均预期寿命
average life expectancy
氢燃料电池
hydrogen fuel cell
本例的repair不是及物动词,也不解作“修理”,而是不及物动词,意为“去”,与go同义。若句子改成They repaired their house才是“他们修理他们的房子”。
2025年3月5日提请十四届全国人大三次会议审议的政府工作报告提出,持续推进“人工智能+”行动
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1