英译汉常见错误 | Over shoes, over boots. 一不做,二不休
Over shoes, over boots是习语,意为“一不做,二不休”。to the bitter end 意为“拼命”、“至死方休”、“奋斗到底”。
Over shoes, over boots是习语,意为“一不做,二不休”。to the bitter end 意为“拼命”、“至死方休”、“奋斗到底”。
本例的over one's head意为“未跟人商量”。
本例的outlet(名词)意为“商店”,并非“出口”,而boom(此处作不及物动词,文中用进行时)则是“趋于繁荣[兴旺]”,不是“隆隆作响”。
本例的outgoing不是现在分词,而是形容词,意为“外向的”,它与extrovert作形容词时同义。
out-and-out(形容词)意为“十足的”、“完全的”、“地地道道的”、“不折不扣的”。不能一见到out就只想到“出”和“外”,进而引申为“外行”。
on the wrong [shady, far] side of...是习语,意为“已过……岁”,与on the right side of 相对(见该条)。
本例的opening(名词)意为“开始”、“开头”、“开场”,而不是“孔”、“穴”、“洞”。
open-and-shut(形容词,美国口语)意为“极为简单的”、“明显的”、“一目了然的”、“清清楚楚的”等。
open heart(复合名词)意为“坦然”、“慷慨”(本例取前义)。open-hearted则是形容词,意为“坦然的”、“直率的”、“慷慨的”。
本例的open(形容词)意为“悬而未决的”。
风雅颂
Ballad, Court Hymn, and Eulogy
on easy street(口语)意为“生活优裕”、“在舒适的环境中”。千万不要将上例与如下一句搞混:Helen lived on the streets(海伦以卖淫为生)。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1