
英译汉常见错误 | the man in [on] the street 普通人,一般人
the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。
the man in [on] the street 意为“普通人”、“一般人”。其中的介词,英式英语用in,美式英语用on。
本例的the new school不是“新学校”,而是“新式派”之意,它与the old school(“保守派”,“传统派”,“守旧派”)相对。
the Old Lady of [in] Threadneedle Street是Bank of England(“英格兰银行”)的别称。此银行位于伦敦老城区中心的Threadneedle Street(“针线街”)上,故有此别称。
the Old Man of the Sea源自《一千零一夜》里的辛巴德(Sindbad)冒险故事中纠缠于辛巴德背上的老人。
the pond意为“大西洋”(戏谑语)。
the sixty-four-dollar question(美国俚语)意为“基本问题”、“关键问题”、“最重要的问题”、“最后和最难的问题”。
the small hours 意为“凌晨”(指1时~4时)。
孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。
本例中的the tube(美国口语)意为“电视”。
产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“各行各业”之意。
There are plenty of fish in the sea是谚语,意为“天涯何处无芳草”。
Things have never been better(口语)意为“非常好”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1