
英译汉常见错误 | the big house [the Big House] 联邦监狱,州监狱
本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。
本例的the big house [the Big House] 是美国俚语,意为“联邦监狱”或“州监狱”。
此处的the Boxers意为“义和团”。若当“拳击手”解时不可能用首字母大写。
the birds and (the) bees(口语)意为“两性关系的基本知识”、“性教育的基本知识”。
the dead of night是意为“半夜”、“深夜”。
The goose hangs high是美国口语,意为“形势大好”、“前途光明”、“前景美好”。hang在这里是不及物动词,high是副词。
the gift of gab(口语)意为“口才”、“能说会道”。the gift of the gab为英式英语。
the green-eyed monster意为“妒忌”。它与jealousy(名词)同义。
The grey mare is the better horse是谚语,意为“妻子胜过丈夫”。
the ins and the outs意为“执政党和在野党”,应将它与the ins and outs(“曲折”)区别开来。
the King's English(也作the king's English)意为“纯正[标准,规范]英语”,女王在位时则称the Queen's English(也作the queen's English)。
the last...与不定式连用,意为“绝不”。
the lion's share 意为“大部分”、“最好的部分”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1