英译汉常见错误 | put one's foot in one's mouth 出言不逊,失言
put one's foot in one's mouth意为“出言不逊”、“失言”。
put one's foot in one's mouth意为“出言不逊”、“失言”。
Put a sock in [into] it!是英国俚语,意为“闭嘴”、“住口”、“别说话”、“安静”。
本例的push around意为“摆布”。
pull up one's socks(英国口语)意为“鼓足力气”,与袜子无关。
pull one's leg(口语)意为“戏弄”、“愚弄”、“捉弄”、“嘲弄”、“取笑”。
protection from [against]意为“保护……不受[以免]……”、“使……免除……”。
promise oneself意为“期待”、“盼望”。
priceless(形容词)意为“无价的”、“极为贵重的”。它与invaluable同义(见该条);反义词则是valueless(“无价值的”)。
本例的pretty不是形容词,而是副词,修饰形容词big,意为“相当”、“非常”、“颇为”。
本例中的precious不是解作“宝贵的”、“贵重的”的形容词,而是副词(俗语),意为“很”、“甚”、“相当”,与very同义,常与little [few]连用。
本例的PRC不是People's Republic of China,而是precast reinforced concrete的首字母缩略语,意为“预制钢筋混凝土”。PRC building 意即“装配式钢筋混凝土房屋”。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1