英译汉常见错误 | ropewalk 制绳厂,制索厂
ropewalk意为“制绳[索]厂”(内有狭长走道),ropewalking(名词)才是“走钢索”与名词ropedancing同义。ropewalker则是“(杂技团中的)走钢索表演者”。
ropewalk意为“制绳[索]厂”(内有狭长走道),ropewalking(名词)才是“走钢索”与名词ropedancing同义。ropewalker则是“(杂技团中的)走钢索表演者”。
root for(美国口语)意为“为……鼓劲[喝彩,加油,捧场,声援,欢呼,助威]”。
本例的room(不可数名词)意为“余地”、“机会”,而不是“房间”。
本例的rise(不及物动词)意为“休会”。
revenge one意为“为某人报仇”,而不是“对某人报仇”,revenge on one才是“对某人报仇”,例如I vowed to revenge on her(我发誓对她报仇)。
return ticket(名词)意为“来回票”、“双程票”。
例句中的responsible是作定语的。所谓“负责人”就是“担负责任的人”。但是当responsible作“担负责任的”解时,不能放在名词前面。
put two and two together(口语)意为“根据所知、所闻、所见推断事物,作出结论”。
本例的put...to bed(美国俚语)意为“将……付印”。
put the bee on(美国俚语)意为“向某某借钱、要钱”。
put pen to paper是惯用语,意为“开始[着手]写”、“下笔”。须注意的是,pen和paper前都无冠词。
put [bet] one's shirt on(英国口语)意为“将全部本钱都押在……上”之意。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1