英译汉常见错误 | regular 讨人喜欢的,可爱的,好的
本例的regular(形容词,美国口语)意为“讨人喜欢的”、“可爱的”、“好的”。
本例的regular(形容词,美国口语)意为“讨人喜欢的”、“可爱的”、“好的”。
red-handed(形容词)意为“正在犯罪的”、“手上染血的”、“现行犯的”。
redeye(美国俚语)意为“廉价威士忌酒”。
句中的quarter要用复数quarters,意为“住处”。take up 虽有“研究”之意,但不适用于这里,此处的take up one's quarters with意为“投宿于……”。
Redbrick指英国较新设立的地方大学,相对于建筑物用石料建成之古老的牛津、剑桥大学而言,其建筑物用红砖建成,因而得名。
本例的quarter,不能作“十五分钟”或“一刻钟”解,它是个不可数名词,意为“(对投降者)饶命”、“宽恕[容]”。
real estate意为“房产”、“不动产”。
本例是勘误用语,在此种场合,read(动词)意为“用……代替……”。
本例的rat race(口语)意为“激烈的晋升竞争”。
rare本身为形容词,但rare and则构成一个副词短语,修饰其后的形容词,意为“很”、“非常”、“极”(口语)。
强奸犯被处决是合乎逻辑判断的,但如果Raper是普通名词作“强奸犯”解(与rapist同义),它不在句首时,是不该大写首字母的。
本例的sign意为“星座”。the Ram意为“白羊座”,与Aries同义。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1