英译汉常见错误 | sand 勇气
本例的sand(美国口语)意为“勇气”。
本例的sand(美国口语)意为“勇气”。
salt of the earth意为“社会中坚”,源自《圣经》(《新约全书》)中“马太福音”第五章第十三节。
salt away [down](动词短语,口语)意为“积蓄(钱)”。
本例的SALT不是指“盐”(salt),而是一个首字母缩略词,即SALT = Strategic Arms Limitation Talks,意为“(苏美)限制战略武器会谈”。
本例的safe(形容词)意为“不会加害于他人的”。
本例中的sack(名词,口语)意为“解雇”。通常使用to get the sack(“被解雇”)和to give one the sack(“解雇某人”)两种形式。
respect of persons意为“偏袒[私]”、“厚此薄彼”。
本例的reserved不是动词reserve(保留)的过去分词,而是形容词(即从句不是被动语态),意为“生性矜持的”或“为人缄默寡言的”,它与introvert同义。
本例的repair不是及物动词,也不解作“修理”,而是不及物动词,意为“去”,与go同义。若句子改成They repaired their house才是“他们修理他们的房子”。
本例句是被动语态,be动词后面应是过去分词,rent就是rend的过去分词,意为“被撕”。而“租用”的过去分词应是rented。
remember...to意为“代某人向……问好[候,致意]”。
本例的remember(及物动物)不是“记着[得]”,而是“送礼物给某人”之意。
Copyright © 2021 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1