
英译汉常见错误 | see beyond one's nose 有远见
see beyond one's nose意为“有远见”。也可将此习语写成see beyond the end of one's nose。
see beyond one's nose意为“有远见”。也可将此习语写成see beyond the end of one's nose。
see eye to eye意为“看法[意见]完全一致”。“送秋波”是make eyes at。
本例的see(名词)意为“教廷”(天主教),而不是当动词时的“看”。
Search me!是美国口语,意为“我可不知道”。
search one 意为“搜查某人的全身”,若上例改成A policeman searched for White 才是“警察搜寻怀特的下落”。
本例是祈使句,省去了主语。season是及物动词,意为“调味”,不能当作名词“季节”讲。Accent意为“味精”,而不是“强调”(见该条)。
厉与西施,道通为一
A Scabby Person and the Beautiful Lady Xishi Are the Same in the Eyes of Dao.
美国的内阁成员(部长)不称minister,而称secretary。英国的大部分内阁成员(大臣)也称secretary(英国没有Secretary of Commerce这样一个职位)。
科举
The Imperial Civil Examination System
九州
Nine Zhou (Regions)
second sight(名词)意为“预见力”、“预知力”。
教化
Shaping the Mind Through Education
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1