
英译汉常见错误 | zero hour 关键时刻,决定性时刻,紧要关头
本例的zero hour(名词)不是“零时”,而是“关键时刻”、“决定性时刻”、“紧要关头”。
本例的zero hour(名词)不是“零时”,而是“关键时刻”、“决定性时刻”、“紧要关头”。
良史
Trustworthy Historian / Factual History
APP Application 应用程序/应用软件 应用
IPO Initial Public Offering 首次公开募股 首次公开发行股票
本例的Z不是zone(“区域”)的缩略。get [catch] a few [some] Z's(美国口语)意为“小睡一会儿”。
ISO International Organization for Standardization 国际标准化组织
SDR Special Drawing Rights 特别提款权
利用厚生
Make Full Use of Resources to Enrich the People
Jean是女子名“琼”(Joan的异体)而不是“牛仔裤”。zip(不及物动词)在本例中意为“迅速行动”而不是“拉开拉链”。
理
Li
FTA Free Trade Agreement 自由贸易协定 自贸协定
FTA Free Trade Area 自由贸易区 自贸区
short fuse意为“火暴脾气”、“暴躁脾气”、“急性子”。
CAC Codex Alimentarius Commission 国际食品法典委员会
CTC United Nations Security Council Counter-Terrorism Committee 联合国安全理事会反恐怖主义委员会 安理会反恐委员会
乐而不淫,哀而不伤
Express Enjoyment Without Indulgence and Express Grief Without Excessive Distress
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1