英文诗歌 | It makes no difference abroad 四处并未因而发生变化

It makes no difference abroad
四处并未因而发生变化

It makes no difference abroad -

The Seasons - fit - the same -

The Mornings blossom into Noons -

And split their Pods of Flame -

四处并未因而发生变化 ——

四季,照旧,很美 ——

黎明,照旧开放成中午 ——

绽开蓓蕾,放出光辉 ——

Wild flowers - kindle in the Woods -

The Brooks slam - all the Day -

No Black bird bates his Banjo -

For passing Calvary -

野花在丛林中红艳似火 ——

溪流,整天,奔腾 ——

并不因为飞过髑髅地 ——

乌鸫就压低了琴声 ——

Auto da Fe - and Judgment -

Are nothing to the Bee -

His separation from His Rose -

To Him - sums Misery -

焚烧异教徒,末日审判 ——

对于蜜蜂,全无所谓 ——

在他看来,全部的痛苦只在于 ——

分离他,和他的玫瑰 ——

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。