No Rack can torture me
酷刑不能折磨我
No Rack can torture me -
My Soul - at Liberty -
Behind this mortal Bone
There knits a bolder One -
酷刑不能折磨我 ——
我的灵魂,自由 ——
这凡俗的骨骼背后
有更勇敢的一个 ——
You cannot prick with saw -
Nor pierce with Scimitar -
Two Bodies - therefore be -
Bind One - The Other fly -
你不能用锯割开 ——
也不能用尖刀刺透 ——
所以,两个,结合
成一,二即飞走 ——
The Eagle of his Nest
No easier divest -
And gain the Sky
Than mayest Thou -
鹰巢里的雄鹰
俯冲及地 ——
上升天宇
不比你更有能力 ——
Except Thyself may be
Thine Enemy -
Captivity is Consciousness -
So's Liberty.
只有你自己
能与你为敌 ——
约束成了自觉 ——
便是自由 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。