I am alive - I guess
我还活着,我猜
I am alive - I guess -
The Branches on my Hand
Are full of Morning Glory -
And at my finger's end -
我还活着,我猜 ——
我手的分枝
满是清晨的华光 ——
在我的手指 ——
The Carmine - tingles warm -
And if I hold a Glass
Across my Mouth - it blurs it -
Physician's - proof of Breath -
红色仍能引起暖意 ——
仿佛医生把玻璃
放近我的嘴边,模糊 ——
证明,还有呼吸 ——
I am alive - because
I am not in a Room -
The Parlor - Commonly - it is -
So Visitors may come -
我还活着,因为
我不在某个房间里 ——
通常是在客厅 ——
客人可以来去 ——
And lean - and view it sidewise -
And add "How cold - it grew" -
And "Was it conscious - when it stepped
In Immortality?"
弯下身子,从旁观测 ——
说:“已经变冷”——
说,“有知觉么 ——
当它步入永生”?
I am alive - because
I do not own a House -
Entitled to myself - precise -
And fitting no one else -
我还活着,因为
我还没有一所房屋 ——
仅仅专属于我 ——
容不得第二个 ——
And marked my Girlhood's name -
So Visitors may know
Which Door is mine - and not mistake -
And try another Key -
刻着我做姑娘时的名字 ——
好让来访者知道
哪座门是我的,不至于认错 ——
再把钥匙另找 ——
How good - to be alive!
How infinite - to be
Alive - two-fold - The Birth I had -
And this - besides, in - Thee!
活着,多么好!
双倍活着,美好无比 ——
由于,我出生人世 ——
还由于,在你心里!
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。