英文诗歌 | I am alive - I guess 我还活着,我猜

I am alive - I guess
我还活着,我猜

I am alive - I guess -

The Branches on my Hand

Are full of Morning Glory -

And at my finger's end -

我还活着,我猜 ——

我手的分枝

满是清晨的华光 ——

在我的手指 ——

The Carmine - tingles warm -

And if I hold a Glass

Across my Mouth - it blurs it -

Physician's - proof of Breath -

红色仍能引起暖意 ——

仿佛医生把玻璃

放近我的嘴边,模糊 ——

证明,还有呼吸 ——

I am alive - because

I am not in a Room -

The Parlor - Commonly - it is -

So Visitors may come -

我还活着,因为

我不在某个房间里 ——

通常是在客厅 ——

客人可以来去 ——

And lean - and view it sidewise -

And add "How cold - it grew" -

And "Was it conscious - when it stepped

In Immortality?"

弯下身子,从旁观测 ——

说:“已经变冷”——

说,“有知觉么 ——

当它步入永生”?

I am alive - because

I do not own a House -

Entitled to myself - precise -

And fitting no one else -

我还活着,因为

我还没有一所房屋 ——

仅仅专属于我 ——

容不得第二个 ——

And marked my Girlhood's name -

So Visitors may know

Which Door is mine - and not mistake -

And try another Key -

刻着我做姑娘时的名字 ——

好让来访者知道

哪座门是我的,不至于认错 ——

再把钥匙另找 ——

How good - to be alive!

How infinite - to be

Alive - two-fold - The Birth I had -

And this - besides, in - Thee!

活着,多么好!

双倍活着,美好无比 ——

由于,我出生人世 ——

还由于,在你心里!

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。