We do not play on Graves
我们不在坟头游戏
We do not play on Graves -
Because there isn't Room -
Besides - it isn't even - it slants
And People come -
我们不在坟头游戏 ——
那里没有游戏的余地 ——
而且,不平,倾斜 ——
人来人去 ——
And put a Flower on it -
And hang their faces so -
We're fearing that their Hearts will drop -
And crush our pretty play -
我们把花插在坟头 ——
花儿垂头丧气 ——
我们生怕花心坠落 ——
砸碎有趣的游戏 ——
And so we move as far
As Enemies - away -
Just looking round to see how far
It is - Occasionally -
于是我们避得老远 ——
像远避我们的仇敌 ——
偶尔也四下看看,是想知道 ——
有多大的距离 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。