It feels a shame to be Alive
活着,使人感到羞耻
It feels a shame to be Alive -
When Men so brave - are dead -
One envies the Distinguished Dust -
Permitted - such a Head -
活着,使人感到羞耻 ——
这样勇敢的人已经捐躯 ——
有幸的泥土令人嫉妒 ——
掩埋着这样的头颅 ——
The Stone - that tells defending Whom
This Spartan put away
What little of Him we - possessed
In Pawn for Liberty -
墓碑记述,是为了谁
这位斯巴达勇士战死 ——
为了自由,我们很少具备
他那种高贵的品质 ——
The price is great - Sublimely paid -
Do we deserve - a Thing -
That lives - like Dollars - must be piled
Before we may obtain?
代价高昂,付得庄严 ——
我们是否配有这样一种 ——
必须堆积生命像堆积货币 ——
才可能换取的东西?
Are we that wait - sufficient worth -
That such Enormous Pearl
As life - dissolved be - for Us -
In Battle's - horrid Bowl?
我们是否配有这种珍宝 ——
我们曾经等待,当生命
正为了我们,在战争
恐怖的酒杯中,消溶?
It may be - a Renown to live -
I think the Men who die -
Those unsustained - Saviors -
Present Divinity -
我想,那死去的人 ——
活着,也许会享盛名 ——
那些无名的保卫者
却体现着神圣 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。