纽约时报文摘 | 谁是特朗普的好朋友?俄罗斯、朝鲜和白俄罗斯

谁是特朗普的好朋友?俄罗斯、朝鲜和白俄罗斯
Under Trump, America’s New Friends: Russia, North Korea and Belarus

If the old saying is true, that you are known by who your friends are, then President Trump may be telling the world something about who he plans to be in this second term.
从你结交的朋友就可以看出你是个什么样的人——如果这句老话是正确的,那么特朗普总统的行为可能会告诉全世界,他在第二个任期内打算成为什么样的人。

In a move that redrew the international order, Mr. Trump this week had the United States vote against a U.N. General Assembly resolution condemning Russia’s invasion of Ukraine on the third anniversary of the war.
在乌克兰战争三周年之际,本周,特朗普让美国投票反对联合国大会谴责俄罗斯入侵乌克兰的决议,此举重塑了国际秩序。

Among the countries that Mr. Trump joined in siding with Russia? North Korea, Belarus, Syria and Sudan.
和特朗普一样站在俄罗斯一边的国家有哪些?朝鲜、白俄罗斯、叙利亚和苏丹。

Those he stood against? Britain, France, Germany, Canada, Italy, Japan and most of the rest of the world.
站在他对面的国家都有哪些?英国、法国、德国、加拿大、意大利、日本,以及世界上大多数国家。

It would be hard to think of a starker demonstration of how radically Mr. Trump is recalibrating America’s place in the world after barely a month back in office. He is positioning the United States in the camp of the globe’s chief rogue states in opposition to the countries that have been America’s best friends since World War II or before.
很难想象比这更鲜明的展示——上台不到一个月后,特朗普就这样彻底地重新调整了美国在世界上的地位。他将美国置于全球主要流氓国家的阵营中,与那些自“二战”以来或在此之前一直是美国最好朋友的国家对立起来。

The fracturing of the U.S. bond with its traditional allies carries profound implications for the future of American foreign policy. Even as leaders from Poland, France and Britain are heading to Washington this week to try to lure Mr. Trump back into the fold, they and their compatriots face the reality that he does not share their values or see their priorities being in concert with American interests.
美国与传统盟友关系的破裂对美国外交政策的未来有着深远影响。尽管波兰、法国和英国的领导人本周将前往华盛顿,试图把特朗普拉回自己的阵营,但他们乃至他们的同胞们面临的现实是,特朗普不认同他们的价值观,也不认为他们的优先事项与美国的利益一致。

If the United States is going to align itself with international outcasts like Russia and the others, it could force Europe, Canada and Asian allies like Japan and South Korea to go their own way and look elsewhere for alliances. At the same time, Mr. Trump’s deference to Moscow has allowed Russia out of the diplomatic isolation chamber that Washington and the West sought to construct in the three years since its full-fledged invasion of Ukraine.
如果美国打算与俄罗斯和国际社会的其他弃儿结盟,它可能会迫使欧洲、加拿大和日本、韩国等亚洲盟友走自己的路,在其他地方寻找联盟。与此同时,特朗普对莫斯科的尊重让俄罗斯走出了外交小黑屋,而这样的小黑屋正是俄罗斯全面入侵乌克兰以来的三年里华盛顿和西方所试图构建的。

“Trump is transparently and unabashedly doing Russia’s bidding in this and many other ways, aligning the U.S. with our adversaries and against our treaty allies,” said Susan E. Rice, who served as President Barack Obama’s ambassador to the United Nations and later his national security adviser. “We all have to ask ourselves why?”
“在这件事上和其他许多方面,特朗普都毫不掩饰地公然听从俄罗斯的吩咐,让美国与我们的对手站在一起,反对我们的条约盟友,”奥巴马总统任内的驻联合国大使、后来担任国家安全顾问的苏珊·赖斯说。“我们都要问自己,这是为什么?”

European leaders were stunned and flummoxed by the U.S. vote at the U.N. General Assembly on Monday as well as the American push for an alternate resolution through the Security Council that did not blame Russia for the invasion. On that measure, the United States, China and Russia voted together while Britain, France and other European nations abstained.
对于美国周一在联合国大会上的投票以及美国推动安理会通过一项不指责俄罗斯入侵的替代决议,欧洲领导人感到震惊和困惑。美国、中国和俄罗斯对这项决议投了赞成票,英国、法国和其他欧洲国家投了弃权票。

Even some Republicans, who have strained to avoid publicly breaking with Mr. Trump even over decisions they privately deplored, were finally provoked into speaking out.
就连一些共和党人也终于被激怒,并且公开发声。他们原本就算对特朗普的一些决定私下里极为不满也一直竭力避免公开与他决裂。

“I was deeply troubled by the vote at the U.N. today which put us on the same side as Russia and North Korea,” Senator John Curtis, Republican of Utah, wrote on social media. “These are not our friends. This posture is a dramatic shift from American ideals of freedom and democracy. We all want an end to the war, but it must be achieved on terms that ensure Ukraine’s sovereignty and security and that deter Putin from pursuing further territorial ambitions.”
“今天联合国的投票结果让我们与俄罗斯和朝鲜站在一边,我对此深感不安,”犹他州共和党参议员约翰·柯蒂斯在社交媒体上写道。“他们不是我们的朋友。这种姿态同美国的自由和民主理想背道而驰。我们都希望结束战争,但必须在确保乌克兰主权和安全,并阻止普京进一步追求领土野心的条件下来实现。”

Representative Don Bacon, Republican of Nebraska, expressed consternation that the president would take the side of the invader. “The Trump Administration royally screwed up today on Ukraine,” he said online. “The vast majority of Americans stand up for independence, freedom and free markets, and against the bully and invader.”
内布拉斯加州共和党众议员唐·培根对总统会站在侵略者一边表示震惊。“特朗普政府今天在乌克兰问题上彻底搞砸了,”他在网上写道。“绝大多数美国人支持独立、自由和自由市场,反对恶霸和侵略者。”

Mr. Trump’s advisers argue that he is initiating a complicated, sensitive negotiation to end the war and that those criticizing him for adopting Russia’s talking points must oppose an end to the violence in Ukraine. The last president, Joseph R. Biden Jr., did not make peace, therefore Mr. Trump’s approach must be better, or so the reasoning goes.
特朗普的顾问称,他正在启动一场复杂而敏感的谈判来结束战争,那些批评他采纳俄罗斯论点的人一定是反对结束乌克兰的暴力冲突。上一任总统拜登没有促成和平,因此特朗普的做法肯定更好,他们的逻辑就是这样。

“The president knows how to make a deal better than anyone who has ever assumed the office of the American presidency, and in order to make a deal, you have to bring both sides to the table,” Karoline Leavitt, the White House press secretary, said at her briefing on Tuesday. “And typically when you make a good deal, both sides leave that table a little bit unhappy.”
“总统比任何担任过美国总统职位的人都更懂得如何达成协议,为了达成协议,你必须让双方都坐到谈判桌前,”白宫新闻发言人卡罗琳·莱维特在周二的新闻发布会上说。“通常情况下,当你达成一笔好交易时,双方离开谈判桌时都会有点不愉快。”

But if the goal was not to alienate President Vladimir V. Putin of Russia as Mr. Trump seeks an agreement, he has demonstrated no reticence about alienating the person on the other side of the war, President Volodymyr Zelensky of Ukraine. While declining to criticize Mr. Putin or Russia, Mr. Trump has falsely claimed that Ukraine “started” the war and called the popularly elected Mr. Zelensky a “dictator without elections.”
但是,如果说特朗普寻求达成协议时的目的不是疏远俄罗斯总统普京,那么他在疏远战争的另一方、乌克兰总统泽连斯基时,却显得也毫不犹豫。特朗普拒绝批评普京或俄罗斯,但他错误地声称是乌克兰“开启”了这场战争,并称民选的泽连斯基是“未经选举的独裁者”。

The United States has rarely found common cause with the likes of North Korea and Belarus on questions of major importance while stiff-arming Britain and France. A State Department report in 2023 found that among the countries that the United States voted with most often at the United Nations that year were Canada, Britain, Australia and France. The countries that United States was most at odds with on contested U.N. votes included Syria, Nicaragua, Iran, North Korea, China, Cuba, Belarus and Russia.
美国很少在重大问题上与朝鲜和白俄罗斯等国达成共识,同时对英国和法国持强硬态度。美国国务院2023年的一份报告称,与美国在联合国投票最一致的国家是加拿大、英国、澳大利亚和法国。在有争议的联合国投票中,与美国意见相左最多的国家包括叙利亚、尼加拉瓜、伊朗、朝鲜、中国、古巴、白俄罗斯和俄罗斯。

The main area where the United States typically finds itself at odds with its major allies is the Israeli-Palestinian conflict, where America mostly has stood against U.N. resolutions criticizing Israel even as European nations more often vote for them. Past diplomats at the U.N. said they could not recall a time when the United States had joined Russia and other outlier states on a question of such importance.
通常,美国与主要盟友存在分歧的主要领域是以色列-巴勒斯坦冲突,美国在这一问题上大多反对联合国批评以色列的决议,欧洲国家则更多地投票支持这些决议。联合国前外交官表示,他们想不起美国曾在如此重要的问题上加入俄罗斯和其他离群国家的行列。

“When I was U.N. ambassador, had I received instructions from the State Department and White House to hang our European allies out to dry and vote with the axis of autocrats, including Russia, North Korea and Belarus, I would have concluded that the Russians had hacked and corrupted our communications systems,” Ms. Rice said.
“我担任联合国大使的时候,如果接到国务院和白宫的指示,把我们的欧洲盟友晾在一边,与包括俄罗斯、朝鲜和白俄罗斯等国在内的独裁轴心投票一致,我会觉得,肯定是俄罗斯人入侵并破坏了我们的通信系统,”赖斯说。

Mr. Trump evinces no concern about being left outside the global consensus. He hosted President Emmanuel Macron of France this week without evident rancor even as the visiting leader tried to gently coax him into being more wary of Russia and more willing to defend Ukrainian security. Mr. Trump smiled and shook hands and seemed thoroughly unmoved.
特朗普丝毫不担心自己被排除在全球共识之外。本周,他接待法国总统马克龙时没有表现出明显的敌意,尽管这位来访的领导人试图温和地劝说他对俄罗斯保持警惕,并拿出更多意愿捍卫乌克兰的安全。特朗普微笑着与他握手,似乎完全不为所动。

He will host Prime Minister Keir Starmer of Britain on Thursday at the White House for another session that will further test the new reality of the Atlantic alliance as the British leader seeks to convey the importance Europe attaches to standing together with the United States. But European officials are not holding out great hope for success.
周四,他将在白宫接待英国首相斯塔默,英国领导人试图传达欧洲与美国站在一起的重要性,这次会谈将进一步考验大西洋联盟的新现实。但欧洲官员对成功的期望并不高。

The reality is that Mr. Trump is not offended by leaders like Mr. Putin and Kim Jong-un of North Korea. He has always expressed admiration for autocrats. On the wall of his office at Mar-a-Lago after he left the White House in 2021, he happily hung a picture of himself with Mr. Kim, a ruthless dictator whose government is accused by the State Department of extrajudicial killings, arbitrary arrest, torture, repression, coerced abortion and forced sterilization, among other human rights abuses.
现实是,特朗普对普京和朝鲜金正恩这样的领导人并不反感。他一直对独裁者表示钦佩。2021年离开白宫后,他在马阿拉歌的办公室墙上高高兴兴地挂上了自己与金正恩的合影。金正恩是一位冷酷无情的独裁者,美国国务院指控他的政府犯有法外处决、任意逮捕、酷刑、镇压、强迫堕胎和强制绝育等侵犯人权的罪行。

Other presidents have made common cause with unsavory characters and countries in realpolitik concessions to national interests, but generally without much enthusiasm and not usually at the expense of close allies. And Mr. Trump is willing to go further than most of his predecessors.
其他总统也曾为了国家利益而在现实政治中做出让步,与不怀好意的人物和国家结成同盟,但通常不会有多大热情,而且通常不会以牺牲亲密盟友为代价。而特朗普愿意比他的大多数前任走得更远。

During a news conference with Mr. Macron, the president brought up Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia. The C.I.A. has called the prince a killer, reporting that he ordered the brutal murder and dismemberment of Jamal Khashoggi, a Washington Post columnist. Mr. Trump called the prince “a fantastic young guy” who is “tremendously respected all over the world.”
在与马克龙的新闻发布会上,总统提到了沙特阿拉伯王储穆罕默德·本·萨勒曼。中情局称他是杀手,下令残忍杀害并肢解了《华盛顿邮报》专栏作家贾马尔·卡舒吉。而特朗普称这位王储是“一个了不起的年轻人”,“在全世界都受到极大的尊重”。

Mr. Trump has had no such laudatory words lately for Mr. Zelensky, the embattled leader of a democracy invaded by a dictatorship. Ukraine is not part of the U.S. alignment, as Mr. Trump envisions it. While the United States was the only Group of 7 country to vote against the U.N. resolution, Mr. Trump is effectively assembling a new club, one with chapters in Moscow, Minsk and Pyongyang instead of London, Paris and Berlin.
对遭到专制国家入侵、陷入困境的民主国家领导人泽连斯基,特朗普最近却没有这样的褒奖。乌克兰不是特朗普设想的美国同盟的一部分。虽然美国是七国集团中唯一一个投票反对联合国决议的国家,但特朗普实际上正在组建一个新的俱乐部,分会设在莫斯科、明斯克和平壤,而不是伦敦、巴黎和柏林。