本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 red tape 这个容易望文生义的表达。
该表达开头的 red 无需多言,就是“红色的”,而后面的 tape 则很容易让人联想起现已过时的电子产品——“磁带(magnetic tape)”来,比较典型的就有小站曾在 为何《银河护卫队3》的片名要加“Vol.”? 一文中提到过的“Awesome Mix”混音带(mixtape)。
虽然磁带现在不再流行,不过还有一种 tape 发明的更早却沿用至今,那就是日常生活用品——胶带(adhesive/sticky tape)。这样看的话,很容易想当然地将 red tape 理解成“红色磁带”或“红色胶带”。
倘若是这样,那么当它出现在本周《经济学人》(2025年3月8日刊)标题为“Donald Trump’s economic delusions are already hurting America”一文中的下面这句话时,就会感到十分困惑:
The S&P 500 rose by nearly 4% in the week after the vote in anticipation of the new president lighting a bonfire of red tape and bringing about generous tax cuts.
其实这里的 tape 既不是“磁带”,也不是“胶带”,而是“带子”,一种窄而柔韧的条带,用来固定或紧固某物。
话说在16世纪初,西班牙国王兼神圣罗马皇帝查理五世为了方便管理其庞大帝国的行政机构,就用红带来装订需要拿到国家议会讨论的重要文件,象征权威性和正式性,以此来区别用普通带子装订的按照普通行政方式处理的文件。
由于西班牙的官僚体系因其极其繁琐的官僚程序而臭名昭著(notorious),后来人们便用 red tape 来引申指“繁文缛节、官僚作风”,也就意味着官方规则和程序过于复杂,或者对官方规则和程序的执行过于僵化或教条,超过了必要的程度,以至于导致拖延或无作为,并阻碍了事情的迅速完成。
在美国对“大政府(big government)”的警惕文化中, red tape 常被用来批评官僚机构效率低下或者权力过度扩张,不仅会产生额外的财务或时间成本,也会提高创业门槛、扼杀市场自由,以及在医疗系统中造成救治延误。
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:标准普尔500指数在投票后的一周内上涨了近4%,因为市场预期新总统将大刀阔斧地废除繁文缛节并推出大规模减税措施。
最后值得注意的是, red tape 是不可数名词,不要在其前面加上冠词 a 。