热词速递 | 美媒用“极为罕见”形容《哪吒2》霸榜

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

热词速递 | 美媒用“极为罕见”形容《哪吒2》霸榜

自海外上映以来,我国现象级动画电影《哪吒之魔童闹海》(Ne Zha 2)持续刷新票房纪录,在北美连续三周进入周末票房榜(weekend box office)前十名。

美国媒体《好莱坞新闻前线》(Deadline Hollywood)在新闻报道中先是用“an impressive feat”表示《哪吒之魔童闹海》成绩斐然,进而又在下面这句话中强调《哪吒之魔童闹海》的霸榜极为罕见:

While an India film occasionally does two weeks at the top it’s highly unusual for any foreign film to stick around for three.
虽然印度电影偶尔会在榜上停留两周,但外国电影连续三周霸榜的情况极为罕见。

以下是小站(微信公众号:田间小站)积累的一些与《哪吒之魔童闹海》票房大热相关的英语热词,让我们一探究竟:

一、与影片票房收入相关的表达

说起“票房收入”,在外媒中看到最多的就是“box office”这个表达,其本义是指剧院、电影院、音乐厅等的“售票处”,而 box 也就是售票处的收款箱(money box)。由于售票处可以统计票房收入和卖座情况,故此便用 box office 引申指“票房收入”或“卖座情况”。比如:

  • 票房收入
    box office revenue
  • 票房表现
    box office performance
  • 卖座电影
    box office hit/smash/success

若是特指“票房总金额”,则一般使用“国民生产总值(gross domestic product, aka GDP)” 中的 gross 一词表示。比如:

  • 全球总票房
    global/worldwide gross
  • 本土总票房
    domestic gross
  • 首周末总票房
    opening weekend gross
  • 累计总票房
    lifetime gross

二、与影片市场表现相关的表达

说起场场爆满的霸榜大片,在外媒中看到最多的就是 blockbuster 一词。该词从其本义“(能摧毁整个街区的)巨型炸弹、重磅炸弹”出发,引申指能造成万人空巷的“流行大片”或“卖座大片”。比如:

  • 连接东西方的文化大片
    a cultural blockbuster bridging East and West

与之类似的表达还有:

  • 现象级爆款
    megahit
  • 黑马电影
    sleeper hit (起初不被看好,但意外走红)
  • “摇钱树”电影
    cash cow (如“Fast & Furious”这类持续盈利的系列电影)

在电影市场上,超预期表现(overperform)的大片总是少数,更多的往往是表现不佳(underperform)的烂片。比如:

  • 票房毒药
    box office flop
  • 票房炸弹
    box office bomb
  • 完全是个烂片
    a total turkey (早期人们用俚语 turkey 形容戏剧演员笨拙如“火鸡”,进而拓展指质量低劣的电影作品)
  • 烂透了
    a total stinker (stinker 本义指“气味很难闻的人或物”,引申指“令人厌恶的烂片”)