本文经授权转载自微信公众号:田间小站
自海外上映以来,我国现象级动画电影《哪吒之魔童闹海》(Ne Zha 2)持续刷新票房纪录,在北美连续三周进入周末票房榜(weekend box office)前十名。
美国媒体《好莱坞新闻前线》(Deadline Hollywood)在新闻报道中先是用“an impressive feat”表示《哪吒之魔童闹海》成绩斐然,进而又在下面这句话中强调《哪吒之魔童闹海》的霸榜极为罕见:
While an India film occasionally does two weeks at the top it’s highly unusual for any foreign film to stick around for three.
虽然印度电影偶尔会在榜上停留两周,但外国电影连续三周霸榜的情况极为罕见。
以下是小站(微信公众号:田间小站)积累的一些与《哪吒之魔童闹海》票房大热相关的英语热词,让我们一探究竟:
一、与影片票房收入相关的表达
说起“票房收入”,在外媒中看到最多的就是“box office”这个表达,其本义是指剧院、电影院、音乐厅等的“售票处”,而 box 也就是售票处的收款箱(money box)。由于售票处可以统计票房收入和卖座情况,故此便用 box office 引申指“票房收入”或“卖座情况”。比如:
- 票房收入
box office revenue - 票房表现
box office performance - 卖座电影
box office hit/smash/success
若是特指“票房总金额”,则一般使用“国民生产总值(gross domestic product, aka GDP)” 中的 gross 一词表示。比如:
- 全球总票房
global/worldwide gross - 本土总票房
domestic gross - 首周末总票房
opening weekend gross - 累计总票房
lifetime gross
二、与影片市场表现相关的表达
说起场场爆满的霸榜大片,在外媒中看到最多的就是 blockbuster 一词。该词从其本义“(能摧毁整个街区的)巨型炸弹、重磅炸弹”出发,引申指能造成万人空巷的“流行大片”或“卖座大片”。比如:
- 连接东西方的文化大片
a cultural blockbuster bridging East and West
与之类似的表达还有:
- 现象级爆款
megahit - 黑马电影
sleeper hit (起初不被看好,但意外走红) - “摇钱树”电影
cash cow (如“Fast & Furious”这类持续盈利的系列电影)
在电影市场上,超预期表现(overperform)的大片总是少数,更多的往往是表现不佳(underperform)的烂片。比如:
- 票房毒药
box office flop - 票房炸弹
box office bomb - 完全是个烂片
a total turkey (早期人们用俚语 turkey 形容戏剧演员笨拙如“火鸡”,进而拓展指质量低劣的电影作品) - 烂透了
a total stinker (stinker 本义指“气味很难闻的人或物”,引申指“令人厌恶的烂片”)