本文经授权转载自微信公众号:田间小站

IELTS TOEFL SAT TEM8 GMAT GRE
Rehabilitate 是本周《经济学人》(2025年3月1日刊)标题为“Donald Trump has begun a mafia-like struggle for global power”一文中出现的一个单词:
Trump confidants with business skills, such as Steve Witkoff, are jetting between capitals to explore deals that link up goals, from getting Saudi Arabia to recognise Israel to rehabilitating the Kremlin.
从词源上来看, rehabilitate 最早于16世纪80年代逆构自名词 rehabilitation (复职)而来,本义是作动词表示“恢复……的职位”。由于因受到错误处理而失去工作之后的复职往往伴随着名誉的恢复,所以 rehabilitate 也被用来表示“恢复……的名誉、给……平反昭雪”,常意味着在长期被认为是坏的或不可接受的之后,恢复某人以前的特权或声誉,并认可其是好的或可接受的。比如:
- 这位一度名誉扫地的异见人士现已被公开平反。
The once-discredited dissident has been publicly rehabilitated.
而从恢复这个概念出发,等到了1845年后, rehabilitate 进而引申指“修复、把……翻新”以及喻指“复兴”,常意味着使建筑物、环境特征等恢复到原先的状态。比如:
- 修复旧房
rehabilitate old houses - 翻新那座老的收费桥梁
rehabilitate the old toll bridge - 使行将倒闭的公司复兴
rehabilitate the moribund company
除了修复事物以外, rehabilitate 还被用来拓展指修复人,侧重表示“使(重病患者)康复”以及“使(长期服刑者)恢复正常生活”,也就是使某人在病重、长期入狱等之后恢复良好、健康或正常的生活或状态。比如:
- 为帮助遭受这种病痛折磨的病人康复付出了巨大的努力。
Considerable efforts have been made to rehabilitate invalids who have suffered in this way.
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:史蒂夫·维特科夫等具备商业头脑的特朗普亲信,正穿梭于各国首都之间,寻求达成目标联合的交易,从推动沙特阿拉伯承认以色列,到为克里姆林宫重塑国际形象。
最后值得注意的是,句尾的“rehabilitating the Kremlin”,直译为“修复克里姆林宫”或“翻新克里姆林宫”显然都不符合句子逻辑,实则是指“为克里姆林宫恢复名誉” ,这在当前国际形势下也就对应着“修复俄罗斯因俄乌战争而受损的国际声誉”,所以意译为“为克里姆林宫重塑国际形象”。