英文诗歌 | The Day undressed - Herself 白昼卸去她的衣裳

The Day undressed - Herself
白昼卸去她的衣裳

The Day undressed - Herself -

Her Garter - was of Gold -

Her Petticoat - of Purple plain -

Her Dimities - as old

白昼卸去她的衣裳

袜带,黄金饰物 ——

衬裙,紫红 ——

她用的老式薄棉布 ——

Exactly - as the World -

And yet the newest Star -

Enrolled upon the Hemisphere

Be wrinkled - much as Her -

像这个世界一样古老

然而注册于本半球

最新的那一颗星星 ——

像她一样有了折皱 ——

Too near to God - to pray -

Too near to Heaven - to fear -

The Lady of the Occident

Retired without a care -

离上帝太近而不必祈祷 ——

距天堂太近而无可畏惧 ——

这位西方的贵妇人

退休,无忧无虑

Her Candle so expire

The flickering be seen

On Ball of Mast in Bosporus -

And Dome - and Window Pane -

她那支蜡烛正在熄灭

摇曳闪烁的余光 ——

还在港口桅杆圆球

塔尖,和玻璃窗上。

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。