The Wind didn't come from the Orchard - today
这风不是来自果园,今天
The Wind didn't come from the Orchard - today -
Further than that -
Nor stop to play with the Hay -
Nor joggle a Hat -
He's a transitive fellow - very -
Rely on that -
这风不是来自果园,今天
来得更远 ——
不曾停步和干草嬉戏 ——
不曾掀动帽檐 ——
他是个喜怒无常的家伙 ——
名不虚传 ——
If He leave a Bur at the door
We know He has climbed a Fir -
But the Fir is Where - Declare -
Were you ever there?
如果他在门口留下一枚针球果
我们就知道他是从枞树上爬过的 ——
但是枞树在哪里,说吧 ——
你是不是到过那里?
If He brings Odors of Clovers -
And that is His business - not Ours -
Then He has been with the Mowers -
Whetting away the Hours
To sweet pauses of Hay -
His Way - of a June Day -
如果他带来了苜蓿花香 ——
那是他的事,与我们无关 ——
那是他和割草人在一起 ——
在割草的香甜间隙里
消磨过他的时光 ——
六月的白天,他就是这样 ——
If He fling Sand, and Pebble -
Little Boys Hats - and Stubble -
With an occasional Steeple -
And a hoarse "Get out of the way, I say,"
Who'd be the fool to stay?
Would you - Say -
Would you be the fool to stay?
如果他抛掷黄沙,卵石 ——
残梗剩秸,小孩的帽子 ——
偶尔折断教堂高塔的尖顶 ——
粗声吼叫:“喂,快躲开”,
谁会像个傻瓜留下来?
你会吗,喂 ——
你会像个傻瓜留下来?
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。