英文诗歌 | The Wind didn't come from the Orchard - today 这风不是来自果园,今天

The Wind didn't come from the Orchard - today
这风不是来自果园,今天

The Wind didn't come from the Orchard - today -

Further than that -

Nor stop to play with the Hay -

Nor joggle a Hat -

He's a transitive fellow - very -

Rely on that -

这风不是来自果园,今天

来得更远 ——

不曾停步和干草嬉戏 ——

不曾掀动帽檐 ——

他是个喜怒无常的家伙 ——

名不虚传 ——

If He leave a Bur at the door

We know He has climbed a Fir -

But the Fir is Where - Declare -

Were you ever there?

如果他在门口留下一枚针球果

我们就知道他是从枞树上爬过的 ——

但是枞树在哪里,说吧 ——

你是不是到过那里?

If He brings Odors of Clovers -

And that is His business - not Ours -

Then He has been with the Mowers -

Whetting away the Hours

To sweet pauses of Hay -

His Way - of a June Day -

如果他带来了苜蓿花香 ——

那是他的事,与我们无关 ——

那是他和割草人在一起 ——

在割草的香甜间隙里

消磨过他的时光 ——

六月的白天,他就是这样 ——

If He fling Sand, and Pebble -

Little Boys Hats - and Stubble -

With an occasional Steeple -

And a hoarse "Get out of the way, I say,"

Who'd be the fool to stay?

Would you - Say -

Would you be the fool to stay?

如果他抛掷黄沙,卵石 ——

残梗剩秸,小孩的帽子 ——

偶尔折断教堂高塔的尖顶 ——

粗声吼叫:“喂,快躲开”,

谁会像个傻瓜留下来?

你会吗,喂 ——

你会像个傻瓜留下来?

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。