英文诗歌 | Because I could not stop for Death 因为我不能停步等候死神

Because I could not stop for Death
因为我不能停步等候死神

Because I could not stop for Death -

He kindly stopped for me -

The Carriage held but just Ourselves -

And Immortality.

因为我不能停步等候死神 ——

他殷勤停车接我 ——

车厢里只有我们俩 ——

还有“永生”同座。

We slowly drove -He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility -

我们缓缓而行,他知道无需急促

我也抛开劳作

和闲暇,以回报

他的礼貌 ——

We passed the School, where Children strove

At Recess -In the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

我们经过学校,恰逢课间休息 ——

孩子们正喧闹,在操场上 ——

我们经过注目凝视的稻谷的田地 ——

我们经过沉落的太阳 ——

Or rather -He passed Us -

The Dews drew quivering and chill -

For only Gossamer, my Gown -

My Tippet -only Tulle -

也许该说,是他经过我们而去 ——

露水使我颤抖而且发凉 ——

因为我的衣裳,只是薄纱 ——

我的披肩,只是绢网 ——

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground -

The Roof was scarcely visible -

The Cornice -in the Ground -

Since then - 'tis Centuries - and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity -

我们停在一幢屋前,这屋子

仿佛是隆起的地面 ——

屋顶,勉强可见 ——

屋檐,低于地面 ——

从那时算起,已有几个世纪 ——

却似乎短过那一天的光阴 ——

那一天,我初次猜出

马头,朝向永恒 ——

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。