Because I could not stop for Death
因为我不能停步等候死神
Because I could not stop for Death -
He kindly stopped for me -
The Carriage held but just Ourselves -
And Immortality.
因为我不能停步等候死神 ——
他殷勤停车接我 ——
车厢里只有我们俩 ——
还有“永生”同座。
We slowly drove -He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility -
我们缓缓而行,他知道无需急促
我也抛开劳作
和闲暇,以回报
他的礼貌 ——
We passed the School, where Children strove
At Recess -In the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -
我们经过学校,恰逢课间休息 ——
孩子们正喧闹,在操场上 ——
我们经过注目凝视的稻谷的田地 ——
我们经过沉落的太阳 ——
Or rather -He passed Us -
The Dews drew quivering and chill -
For only Gossamer, my Gown -
My Tippet -only Tulle -
也许该说,是他经过我们而去 ——
露水使我颤抖而且发凉 ——
因为我的衣裳,只是薄纱 ——
我的披肩,只是绢网 ——
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground -
The Roof was scarcely visible -
The Cornice -in the Ground -
Since then - 'tis Centuries - and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity -
我们停在一幢屋前,这屋子
仿佛是隆起的地面 ——
屋顶,勉强可见 ——
屋檐,低于地面 ——
从那时算起,已有几个世纪 ——
却似乎短过那一天的光阴 ——
那一天,我初次猜出
马头,朝向永恒 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。