英文诗歌 | I died for Beauty - but was scarce 我为美而死,对坟墓

I died for Beauty - but was scarce
我为美而死,对坟墓

I died for Beauty - but was scarce

Adjusted in the Tomb

When One who died for Truth, was lain

In an adjoining Room -

我为美而死,对坟墓

几乎还不适应

一个殉真理的烈士

就成了我的近邻 ——

He questioned softly "Why I failed"?

"For Beauty", I replied -

"And I - for Truth - Themself are One -

We Bretheren, are", He said -

他轻声问我“为什么倒下?”

我回答他:“为了美”——

他说:“我为真理,真与美 ——

是一体,我们是兄弟”——

And so, as Kinsmen, met a Night -

We talked between the Rooms -

Until the Moss had reached our lips -

And covered up - our names -

就这样,像亲人,黑夜相逢 ——

我们,隔着房间谈心 ——

直到苍苔长上我们的嘴唇 ——

覆盖掉,我们的姓名 ——

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。