This was a Poet - It is That
这是诗人,就是他
This was a Poet - It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings -
And Attar so immense
这是诗人,就是他
从平凡的词意中
提炼神奇的思想 ——
从门边寻常落英
From the familiar species
That perished by the Door -
We wonder it was not Ourselves
Arrested it - before -
提炼精纯的
玫瑰油上品 ——
我们惊讶,首先捕捉到的,
竟不是我们 ——
Of Pictures, the Discloser -
The Poet - it is He -
Entitles Us - by Contrast -
To ceaseless Poverty -
仿佛图画,是画卷展现者 ——
诗人,就是他 ——
使我们,相形之下,陷于 ——
无穷的贫乏 ——
Of Portion - so unconscious -
The Robbing - could not harm -
Himself - to Him - a Fortune -
Exterior - to Time -
这种剥夺,不知不觉 ——
不能,为害 ——
他自己,是他的财富 ——
在时间,之外 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。