I Years had been from Home
我离家已经多年
I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
我离家已经多年
此刻立在门前
我不敢进去,唯恐
会有陌生人出现
Stare stolid into mine
And ask my Business there -
"My Business but a Life I left
Was such remaining there?"
紧盯着我的面孔
问我为什么而来 ——
“我遗落一段生活
不知是否还在?”
I leaned upon the Awe -
I lingered with Before -
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear -
我有几分畏惧 ——
我难舍那以往 ——
往事像大海翻腾
喧嚣在我耳旁 ——
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.
我不禁吃吃发笑
我曾经历过惊恐
从来不知退缩
竟畏惧一座门洞。
I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor -
我小心插回门闩
我的手指微颤
生怕门又打开
一时无处躲闪 ——
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House -
然后松开手指
谨慎得一丝不苟
然后捂上耳朵
像贼,喘息着逃走 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。