英文诗歌 | I Years had been from Home 我离家已经多年

I Years had been from Home
我离家已经多年

I Years had been from Home

And now before the Door

I dared not enter, lest a Face

I never saw before

我离家已经多年

此刻立在门前

我不敢进去,唯恐

会有陌生人出现

Stare stolid into mine

And ask my Business there -

"My Business but a Life I left

Was such remaining there?"

紧盯着我的面孔

问我为什么而来 ——

“我遗落一段生活

不知是否还在?”

I leaned upon the Awe -

I lingered with Before -

The Second like an Ocean rolled

And broke against my ear -

我有几分畏惧 ——

我难舍那以往 ——

往事像大海翻腾

喧嚣在我耳旁 ——

I laughed a crumbling Laugh

That I could fear a Door

Who Consternation compassed

And never winced before.

我不禁吃吃发笑

我曾经历过惊恐

从来不知退缩

竟畏惧一座门洞。

I fitted to the Latch

My Hand, with trembling care

Lest back the awful Door should spring

And leave me in the Floor -

我小心插回门闩

我的手指微颤

生怕门又打开

一时无处躲闪 ——

Then moved my Fingers off

As cautiously as Glass

And held my ears, and like a Thief

Fled gasping from the House -

然后松开手指

谨慎得一丝不苟

然后捂上耳朵

像贼,喘息着逃走 ——

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。