英文诗歌 | I had been hungry, all the Years 我忍饥挨饿了多少年

I had been hungry, all the Years
我忍饥挨饿了多少年

I had been hungry, all the Years -

My Noon had Come - to dine -

I trembling drew the Table near -

And touched the Curious Wine -

我忍饥挨饿了多少年 ——

进餐的中午终于到来 ——

我颤抖着走近餐桌 ——

触摸珍奇的酒杯 ——

'Twas this on Tables I had seen -

When turning, hungry, Home

I looked in Windows, for the Wealth

I could not hope - for Mine -

这正是我见过的一切 ——

当我饿着肚子回家去

从窗户里,望见的

丰盛的筵席 ——

I did not know the ample Bread -

'Twas so unlike the Crumb

The Birds and I, had often shared

In Nature's - Dinning Room -

我从不知丰满的面包 ——

那东西和我与小鸟们

常在自然的餐厅里分享的

面包屑,大不相同 ——

The Plenty hurt me - 'twas so new -

Myself felt ill - and odd -

As Berry - of a Mountain Bush -

Transplanted - to the Road -

陌生的富足使我难受 ——

我感到不适而且异常 ——

像山间灌木林中的草莓 ——

被移植到了大道上 ——

Nor was I hungry - so I found

That Hunger - was a way

Of Persons outside Windows -

The Entering - takes away -

我不再饥饿,我发现

饥饿,是窗外人的感觉 ——

一旦入室 ——

也就消失 ——

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。