'Twas like a Maelstrom, with a notch
就像一个漩涡,有个缺口
'Twas like a Maelstrom, with a notch,
That nearer, every Day,
Kept narrowing its boiling Wheel
Until the Agony
就像一个漩涡,有个缺口
每天,越来越近
不断收窄那沸腾的涡轮
直到痛苦
Toyed coolly with the final inch
Of your delirious Hem -
And you dropt, lost,
When something broke -
And let you from a Dream -
冷酷地玩弄你最后一息
如醉如狂的呻吟 ——
你终止,迷失。
当某种东西破裂 ——
放你脱离梦境 ——
As if a Goblin with a Gauge -
Kept measuring the Hours -
Until you felt your Second
Weigh, helpless, in his Paws -
仿佛有个精怪手持计量器 ——
不断计量每一小时时光 ——
直到你觉得你的每一秒
无助地听任他的指掌掂量 ——
And not a Sinew - stirred - could help,
And sense was setting numb -
When God - remembered - and the Fiend
Let go, then, Overcome -
肌腱不能动弹,不起作用
意识,陷于麻木
当上帝,仍被记住,恶魔
已被放过,然后,克服 ——
As if your Sentence stood - pronounced -
And you were frozen led
From Dungeon's luxury of Doubt
To Gibbets, and the Dead -
仿佛你的判决已成立,已宣布 ——
你浑身冰凉,被带领着
从可以享受怀疑的地牢
走向绞架,和死亡 ——
And when the Film had stitched your eyes
A Creature gasped "Reprieve"!
Which Anguish was the utterest - then -
To perish, or to live?
而当你的眼睛已被缝合
有个声音喘息着宣布“缓刑”!
哪一种痛苦最难受,
是死,还是生?
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。