英文诗歌 | She lay as if at play 她躺着仿佛在做游戏

She lay as if at play
她躺着仿佛在做游戏

She lay as if at play

Her life had leaped away -

Intending to return -

But not so soon -

她躺着仿佛在做游戏

她的生命已一跃而去 ——

打算回来 ——

不会太快 ——

Her merry Arms, half dropt -

As if for lull of sport -

An instant had forgot -

The Trick to start -

她欢快的双臂,半垂 ——

好像玩累了犯困 ——

一瞬间忘记,即将

开始的把戏 ——

Her dancing Eyes - ajar -

As if their Owner were

Still sparkling through

For fun - at you -

会跳舞的眼睛,半睁 ——

好像他们的主人

还在挤弄着

同你,嬉戏

Her Morning at the door -

Devising, I am sure -

To force her sleep -

So light - so deep -

她的黎明,在门口 ——

在盘算着,我相信 ——

迫使她入睡 ——

那么轻,那么深 ——

作者简介

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。

她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。

狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。