Do People moulder equally
埋在坟墓里的人们
Do People moulder equally,
They bury, in the Grave?
I do believe a Species
As positively live
埋在坟墓里的人们
是否会同样腐朽?
我却相信有一类
肯定还活着
As I, who testify it
Deny that I - am dead -
And fill my Lungs, for Witness -
From Tanks - above my Head -
就像我,我可以作证,
我否认,我已死去 ——
我可以从上边的贮气罐
注满肺叶,作为证据 ——
I say to you, said Jesus -
That there be standing here -
A Sort, that shall not taste of Death -
If Jesus was sincere -
耶稣说过,我告诉你 ——
有这样一种人 ——
不会尝到死的滋味 ——
如果耶稣真诚 ——
I need no further Argue -
The statement of the Lord
Is not a controvertible -
He told me, Death was dead -
我也就无须论证 ——
救世主的话语
无可争辩 ——
他说过,死亡已经死去 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。