《经济学人》精彩表达 | make mincemeat of 如何让人落花流水?

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

《经济学人》精彩表达 | make mincemeat of

Make mincemeat of 是本周《经济学人》(2025年2月15日刊)标题为“America’s military supremacy is in jeopardy”一文中出现的一个表达:

Fancy weapons are still essential—American ATACMS and Anglo-French Storm Shadow missiles have made mincemeat of Russian air defences in Crimea, for instance.

初看这个表达时,不难注意到 mincemeat 就是由 mince + meat 构成而来,心中难免会思考 mincemeat 是一种什么肉?

其实 mincemeat 前面的 mince 作动词表示“用绞肉机切碎、绞碎、剁碎”肉等食物,通常是将其绞成非常小的碎片。比如:

  • 绞碎的牛肉
    minced beef
  • 你最好买点瘦肉自己绞。
    You'd better buy some lean meat and mince it yourself.

有些人为了避免冒犯别人或者减轻所说内容的影响,便以一种故意模糊或间接的方式拐弯抹角地说话,就像是把自己想说的话放在嘴巴里面如绞肉那般绞来绞去。听得不耐烦了,便可以说“Don't mince your words”来表示“直截了当地说”或者“直言不讳”。

搞清楚了 mince 的含义,那么 mincemeat 也就好理解了,其本义即是指“碎肉(minced meat)”,这与 mince 的名词含义“碎肉”等同。

值得注意的是,从绞碎的肉这么一个概念出发,现在英式英语中 mincemeat 更多的则是用来拓展指“百果馅”,也就是由葡萄干、苹果、蜜饯果皮、香料、糖和板油等混合而成的甜馅,通常置于油酥糕饼中烘烤。

《经济学人》精彩表达 | make mincemeat of

那么习惯表达 make mincemeat of 的字面意思便是指“把……切碎、绞碎、剁碎”,进而引申喻指在辩论、打斗、竞争、战争等中“彻底击败、完全驳倒”某人或某物,或者说将某人或某物“打得落花流水、批驳得体无完肤”,常作非正式用语使用,暗示将对方粉碎如肉馅。比如:

  • 她的律师在法庭上把她的丈夫批驳得体无完肤。
    Her lawyer made mincemeat of her husband in court.
  • 运用你的创造力和聪明才智把这个棘手问题化为小菜一碟。
    Use your creative powers and ingenuity to make mincemeat of the tricky problem.

再回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:高端的武器仍然必不可少——例如,美国的陆军战术导弹系统和英法的风暴阴影导弹已将俄罗斯在克里米亚的防空系统摧毁得粉碎。