I cannot dance upon my Toes
我不会用脚尖跳舞
I cannot dance upon my Toes -
No Man instructed me -
But oftentimes, among my mind,
A Glee possesseth me,
我不会用脚尖跳舞 ——
没有人传授我技艺 ——
但是我的内心深处,时常
感到一阵欣喜:
That had I Ballet knowledge -
Would put itself abroad
In Pirouette to blanch a Troupe -
Or lay a Prima, mad,
如果我有跳芭蕾的知识 ——
我将到各地去运用
以绝妙的旋舞使舞剧团失色 ——
使杰出的女演员发疯。
And though I had no Gown of Gauze -
No Ringlet, to my Hair,
Nor hopped to Audiences - like Birds,
One Claw upon the Air,
纵然我没有华丽的服装 ——
头发上也没有小卷,
不会单足跳向观众,像小鸟
一只脚在半空虚悬,
Nor tossed my shape in Eider Balls,
Nor rolled on wheels of snow
Till I was out of sight, in sound,
The House encore me so -
不会让我在绒球中被举起 ——
在雪白的轮中转动
直到从舞台上消失,满堂轰鸣着
“再来一次”的喝彩声 ——
Nor any know I know the Art
I mention - easy - Here -
Nor any Placard boast me -
It's full as Opera -
也没有任何人知道我懂得
我说得轻松的这门技艺 ——
也没有一张海报对我吹捧 ——
仍会像歌剧院,座无虚席。
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。