I envy Seas, whereon He rides
我嫉妒他航行所在的海洋
I envy Seas, whereon He rides -
I envy Spokes of Wheels
Of Chariots, that Him convey -
I envy Crooked Hills
我嫉妒他航行所在的海洋
我嫉妒载送他的马车
车轮的,轮辐 ——
我嫉妒那些弯腰躬背
That gaze upon His journey -
How easy All can see
What is forbidden utterly
As Heaven - unto me!
注视着他旅行的山峦 ——
全都能轻易看见
却像天堂,对我
完全封锁!
I envy Nests of Sparrows -
That dot His distant Eaves -
The wealthy Fly, upon His Pane -
The happy - happy Leaves -
我嫉妒他远方屋檐下 ——
那些小麻雀的雀窝 ——
他那窗玻璃上,富有的飞虫 ——
获得夏季给假
That just abroad His Window
Have Summer's leave to play -
The Ear Rings of Pizarro
Could not obtain for me -
在他的窗外嬉戏
幸福的,幸福的树叶 ——
皮萨罗的耳环(皮萨罗,16 世纪 30 年代印加帝国的西班牙征服者,曾经掠夺和积累了大量印第安人的金银财宝)
也不能为我牟取 ——
I envy Light - that wakes Him -
And Bells - that boldly ring
To tell Him it is Noon, abroad -
Myself - be Noon to Him -
我嫉妒太阳,是它把他唤醒,
还有钟,它们放肆的声响
告诉他,外面,正是中午 ——
我自己,就是他的中午 ——
Yet interdict - my Blossom -
And abrogate - my Bee -
Lest Noon in Everlasting Night -
Drop Gabriel - and Me -
然而我禁止,我的花朵 ——
废除,我的蜜蜂 ——
免得永恒黑夜的中午
扔掉加伯列,和我 ——
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。