I know that He exists
我知道他的存在
I know that He exists.
Somewhere - in Silence -
He has hid his rare life
From our gross eyes.
我知道他的存在
默默无声在某地 ——
避开凡俗的眼光。
把不凡生活藏起。
'Tis an instant's play.
'Tis a fond Ambush -
Just to make Bliss
Earn her own surprise!
这是荒诞的埋伏
这是个瞬间游戏
只是为了使幸福
挣得自己的惊喜!
But - should the play
Prove piercing earnest -
Should the glee - glaze -
In Death's - stiff - stare -
若是这样的游戏
能证明认真严肃 ——
面对死神的凝视 ——
快乐将失去光泽
Would not the fun
Look too expensive!
Would not the jest -
Have crawled too far!
这样的一种乐趣
是否,过分昂贵
这样的一种玩笑 ——
爬行得是否太远!
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。