If you were coming in the Fall
如果你能在秋季来到
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
像管家妇把苍蝇赶跑。
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls -
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse -
如果一年后能够见你,
我将把月份缠绕成团 ——
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期 ——
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman's Land.
如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计 ——
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人国里。
If certain, when this life was out -
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity -
如果确知,聚会在生命 ——
你的和我的生命,结束时 ——
我愿意把生命抛弃 ——
如同抛弃一片果皮 ——
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee -
That will not state - its sting.
但是现在难以确知
相隔还有多长时日 ——
这状况刺痛我有如妖蜂 ——
秘而不宣,是那毒刺。
作者简介
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日),美国传奇诗人,出生于律师家庭,青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。
她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。
狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意象清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。